viernes, 9 de diciembre de 2016

La Novela Gráfica

Voy a intentar despertar vuestro interés por un género literario muy interesante: la novela gráfica. Lamentablemente, este género es a menudo olivadado, pero seguro ue después de contaros un poco sobre él, tendréis ganas de descubrirlo.

El término "Novela Gráfica" tiene dos significados: en primer lugar, es el
nombre de un subgénero literario que forma parte del género de los cómics; en segundo lugar, es el nombre de un formato de publicación que se estableció en los años 80.


contract_god_cv_300.jpg (300×432)La primera vez que el término "Graphic Novel" fue utilizado, fue en el año 1978 por Will Eisners, cuando publicó la primera novela gráfica oficial: A Contract with God and Other Tenement Stories. 

Algunos literatos, hoy en día, sostienen que ya antes había novelas gráficas. Estas primeras novelas, en cambio, todavía se llamaban cómics.



61qUwKhrRjL._SX355_BO1,204,203,200_.jpg (357×499)
La portada de la nueva Novela Gráfica publicada en 2015

Un ejemplo sería That´s My Pop Goes Nuts for Fair: A Cartoon Tour of New York del año 1939. Más de 70 años despúes esta "primera" Novela Gráfica fue reeditada y fue acompañada del subtítulo "una Novela Gráfica perdida".








Contractp2425.jpg (1054×744)
uso experimental de la escritura. No hay bocadillos.
Dibujos muy precisos.
Las caraterísticas básicas de una Novela Gráfica son: 
- publicación en el formato físico de libros
- grupo destinatario: adultos
- uso experimental de la escritura y las       imágenes
- rotura con la concepción típica de las       páginas
- disponibilidad en la librería





maus.jpg (300×430)La Novela Gráfica más conocida y apreciada por la mayor parte de los expertos se llama Maus y fue escrito por Art Spiegelmann que obtuvo el premio Pulitzer en el año 1992.

La novela tematiza las historias de los padres de Spiegelmann en el gueto de Varsovia y en el campo de concentración de Auschwitz.

Es tanto una autobiografía como una biografía de los padres como una biografía de una entera comunidad religiosa.

En esta Novela Gráfica todas las figuras llevan máscaras de animales. Spiegelmann lo hizo para crear una cierta distancia entre todo lo que pasó en aquel tiempo y si mismo. En caso contrario, no habría podido contar la historia.

original.jpg (217×300)Si ahora teneis interés de leer una Novela Gráfica os recomiendo Arrugas de Paco Roca. La novela trata de la vida de Emilio en una residencia geriátrica. Emilio entabla amistad con otros ancianos como Miguel, que intentará ayudarlo para que no lo trasladen a la planta de impedidos.






2,5 horas


























lunes, 5 de diciembre de 2016

Narcos- primera temporada

Hoy voy a hablar sobre una serie muy buena que se titula Narcos. Voy a contaros un poco el argumento del primer capítulo y el motivo por el que estoy tan entusiasmado con esta serie.



Nos encontramos en los años ochenta en Colombia. El tráfico de cocaína está empezando a surgir y todos quieren sacar partido de esta actividad tan lucrativa. En primer lugar, se nos presenta a los protagonistas. Comenzamos con Mateo Moreno, alias "Cucaracha". Un narcotraficante y fabricante de cocaína en Chile; que por casualidad, sobrevive un ataque militar llevado a cabo por Pinochet.
Despúes, huye, junto a su mujer, a Colombia para poder encontrar a nuevos socios.

Ahora se presenta, por primera vez, a Pablo Emilio Escobar Gaviria.

Ya, al principio, durante un control de carretera del DAS (el Departamento Administrativo de Seguiridads) somos conocientes de la influencia y el poder de este hombre en Colombia, cuando logra pasar por el control con una buena docena de camiones llenos de mercancía de contrabando.

Después, conocemos a Steve Murphy, un estadounidense que trabaja para la DEA, la Administración para el Control de Drogas. En muchos instantes de la serie, la historia es contada desde su punto de vista. Al final del primer capítulo, Steve Murphy y su mujer se mudan a Colombia para luchar contra el tráfico de drogas.

Entretanto, Cucaracha vende a Pablo Escobar y a su primo hermano Gustavo Gaviria 60 kilos de cocaína para pasarlos de contrabando a Miami. Era el inicio del tráfico organizado de cocaína.

En la próxima escena vemos a otros peces gordos del narcotráfico y somos testigos de la fundación del Cartel de Medellín. 

En la escena final observamos el asesinato de Cucaracha debido a que engañó a Pablo Escobar con relación al narcotráfico.

Os recomiendo de corazón ver la serie porque las conversaciones y los rendimientos de los actores rozan la perfección; particularmente la actuación del actor que hace de Pablo Escobar, Wagner Moura. Todo eso convierte a esta serie en un espectáculo cinematográfico.

Además la localización, la música y sin olvidar la dirección de fotografía, cautivan a los telespectadores en una manera sin igual.

Conviene ver la serie con subtítulos españoles, ya que la versión original es una mezcla entre segmentos en ingles y en español. 

Os dejo el trailer para que vosotros mismos os convenzáis de ver esta serie tan buena.



1,5 h






  

viernes, 18 de noviembre de 2016

Una inovación revolucionaria

En el vídeo abajo podéis discubrir una inovación increíble.

¿Lográis adviniar de qué objeto se trata? ¡Mucho éxito! 








1,5 horas

jueves, 17 de noviembre de 2016

Mi cuento favorito vídeo

Aquí os presento mi primer vídeo casero que he subido en mi blog. Es el cuento del Häwelmann. Espero que os guste. 








2 horas

Mi cuento favorito

De antemano, quiero decir que luego voy a cargar un vídeo. En este vídeo voy a contar el cuento del Häwelmann, pero en otras palabras. Lo hice porque quería practicar hablar más libre y otra razón era que el cuento del Häwelmann me ha gustado desde siempre. Adjunto la primera versión.

Introducción:

De niño, cada dos o tres días y antes de acostarme, mi madre solía leerme un breve cuento o una historia mínima. Uno de mis favoritos fue un cuento menos conocido: der kleine Häwelmann, una historia sobre las aventuras de un niño. Fue escrita por Theodor Storm.

Häwelmann es, originalmente, una vieja palabra alemana. Es un niño que necesita mucha atención y que no da tregua. Cuando era un niño quería escuchar este cuento una y otra vez. No sé porque me gustó tanto. A lo mejor, porque Häwelmann encuentra, durante todo el cuento, a animales y estrellas que saben hablar. Así se desarrollan conversaciones muy divertidas, pero, asimismo, muy profundas.    

En todo caso, ahora voy a  intentar contar el cuento como mi madre solía hacerlo.

Cuento:
Èrase una vez un niño que se llamaba Häwelmann. Por la tarde, cuando estaba cansado, y por la noche dormía en una cama que tenía ruedas en lugar de patas. Si el Häwelmann, en cambio, no estaba cansado su madre tenía que darle vueltas con la cama y él nunca quería que ella parara de darle vueltas.

Una noche el pequeño Häwelmann estaba en su camita de niño con las ruedas, pero no podía dormirse. Su madre ya estaba a punto de dormirse en su propia cama al lado de la cama de Häwelmann, que, de repente, gritó: " ¡Mamá, quiero que me des una vuelta!", y la madre le dio una vuelta. Cuando el brazo de la madre estaba a punto de dormirse, le dio una vuelta con otro brazo. Al final, la madre se durmió y el pequeño Häwelmann gritó: " ¡Más, más!", pero su madre ya no lo oyó. Häwelmann continuó gritando y no duró mucho hasta que la luna asomó por la ventana del cuarto del Häwelmann. Y lo que vió la luna allì dentro no lo había visto nunca antes. 




El pequeño Häwelmann se había quitado su camisón y se lo había atado al dedo gordo de su pie de tal manera que parecía que fuese la vela de un barco. A continuación, agarró los dos extremos de la camisón y comenzó a soplar. Empezó a moverse y rodaba por el suelo, por lo alto de la pared; y luego de cabeza boca abajo por el techo, para al final, volver a rodar por el suelo. Se dio tres vueltas más y entonces, de repente, la luna lo miró a los ojos. "Chico, no has tenido suficiente?", preguntó.

"¡No! ¡más, más! ¡Abre la puerta! Quiero conducir por la calle, por la ciudad. Quiero que todo el mundo me vea conduciendo", gritó el pequeño Häwelmann.

"No puedo hacer esto.", replicó la luna; pero dejó caer por la ventana un rayo de su luz sobre el cuál el pequeño Häwelmann abandonó la casa.  

La calle estaba vacía y no se podía oír ningun ruido. Las casas altas estaban iluminadas por la luz de la luna, pero no había gente. Cuando pasaba por las calles, la luna alumbraba al niño; sin ver a nadie más.


Cuando pasaron por el gran gallo de oro, este empezó a cantar. " ¿Qué estás haciendo?", preguntó Häwelmann.

"Canto por la primera vez", replicó el gallo.

"¿Dónde está toda la gente?, gritó Häwelmann.

"Duermen", replicó el gallo " cuando canto por la terera vez, se despierta el primero   hombre".

"¡No! Tarda demasiado tiempo. Quiero ir al bosque. ¡Quiero que todos los animales me vean!", ordenó el pequeño Häwelmann.

"¿Chico, aún no es suficiente?", decía la buena y anciana luna.

"¡No! ¡Más, más!  ¡Brilla, luna, brilla!", gritó el pequeño Häwelmann. Después siguió soplando la vela mientras la luna le brillaba el camino. 



Tampoco en el bosque había nadie, aparte de un gato.
Häwelmann preguntó al gato: " ¿Dónde están todos los animales?"
"Duermen", replicó el gato.
"¿Todavía no estás contento?", preguntó la luna.
"¡No, no,!", replicó el pequeño Häwelmann.
"¡Más, más! ¡Brilla, luna vieja, brilla!", gritó Häwelmann.


Sopló en su vela, abandonó el bosque y fue al cielo.
Aquí sí le gusta estar al Häwelmann.
Todas las estrellas estaban despiertas y brillaban así que todo el cielo resplandecía.
"¡Apártaos!", gritó Häwelmann; y asustó a todas las estrellas de modo que se cayeron del cielo.
"¿Ha sido esto suficiente?", preguntó la luna.
"¡No, no!", respondió el pequeño Häwelmann y pasó por la nariz de la luna.

"¡Vergüenza!", maldecía la luna y acto seguido apagó su lámpara y todas las estrellas apagaron sus lámparas también. El pequeño Häwelmann tenía miedo.
Por fin, descubrió una cara roja al horizonte. Häwelmann creyó que era la luna y gritò:"¡Brilla, luna, brilla!", pero no era la luna sino el sol.

El sol le preguntó:"¿Qué estás haciendo en mi cielo?", y cogió al Häwelmann y lo tiró al mar.

"¿Y luego? , ¿Ya no te acuerdas?" 

Si yo y tú no hubiésemos salvado al Häwelmann con nuestra barca, se habría, por las buenas o por las malas, ahogado.





2 horas























jueves, 10 de noviembre de 2016

Volapük - una lengua artificial de Costanza

Dado que en la  sesión pasada de clase hablamos sobre lenguas y también sobre la lengua artificial Esperanto, me acordé de que durante mis años escolares di una conferencia sobre otra lengua artificial que no es tan conocida como el Esperanto: el Volapük.

El Volapük fue creado en Costanza por el sacerdote Johann Martin Schleyer en el año 1880. 
placa conmemorativa en Litzelstetten


Además, el Volapük fue la segunda lengua artificial después del Solresol, otra lengua artificial, pero no se hablaba Solresol; es decir, el Volapük fue la primera lengua artificial que se llegò a usar realmente.
Al principio, Schleyer intentó crear una mezcla de seis lenguas (aleman, ingles, frances, italiano y español); pero, ya que el modo de escritura habría sido unitario, creó un "alfabeto del mundo".  
La primera frase publicada por Schleyer fue la siguiente:

                                   Ko God Beginobsöd dinis valik!

Lamentablemente, no pude encontrar la traducción de esta frase. Quizá vosotros lo logréis.

En el año 1880 fue publicada la primera gramática y la lengua artificial recibió el nombre actual: Volapük.

El nombre "Volapük" es creado por las palabras inglesas world y speak, entonces "mundo" y "hablar" en español. En otras palabras "lengua del mundo".
El eslogan del Volapük fue: 

Menad(e) bal - Pük(i) bal!

               
 Esta frase significa: "una humanidad  - una lengua"; y en los primeros años parecía que iban a lograrlo.      
         
Eso es lo que más me sorprendió del Volapük: su éxito.  Según los datos entre 1 y 2 millones de personas, incluso en China y Japón, habrían hablado el Volapük en el año 1888.


placa conmemorativa delante de la casa natal de Schleyer en la Schottenstraße


Asimismo, había en este año aproximadamente 1000 enseñantes y  50 profesores con una posición más alta, que enseñaron la lengua.
Lamentablemente, el Volapük desapareció muy rápido solo pocos años después a causa del alto grado de dificultad y por la aparición de una nueva lengua artificial: el Esperanto.

Hoy en día los hablantes del Volapük son pocos; y solo las placas conmemorativas rememoran una lengua que tuvo más de un millión de hablantes y que se habló incluso en China.

Si os apetece saber más sobre esta lengua perdida, particularmente sobre la gramática, os dejo algunos enlaces.

https://de.wikipedia.org/wiki/Volap%C3%BCk
https://es.wikipedia.org/wiki/Volap%C3%BCk

(2,5 horas)


Las emociones del mundo: la "morriña"

En la sesión de clase del pasado miercoles hablamos sobre las emociones y los sentimientos. Saltamos el segundo ejercicio que voy a hacer ahora en casa. 
El objetivo del ejercicio es descubrir el significado de la "morriña", una palabra de origen gallego, con ayuda de dos fragmentos. 

Los fragmentos son: 1. El goleador gallego del Glasgow Rangers, Nacho Novo, podría                                          regresar en breve a Galicia para jugar en uno de los dos clubes                                          de Primera División de la comunidad. Al parecer, existe una                                              oferta en firme y es posible que el ferrolano la estudie con                                                  detenimiento. La morriña es la morriña.

                                   2. Cuando el periodista le pregunta si no siete cierta nostalgia, la                                          misma que definía Castelao hablando de los emigrantes                                                      gallegos, deja escapar una risita. "La morriña la tenemos                                                  todos", afirma. La morriña es la esencia que nos define, la                                                segunda piel que se nos pega cuando ya lo hemos perdido todo.


Derivado de estos dos textos, supongo que la "morriña" es un sentimiento muy fuerte. A lo mejor, unos de los más fuertes que hay.

Cuando uno sufre de "morriña" significa que echa de menos, con toda su alma, su hogar, su familia, sus amigos, la comida o lo que sea. Quizas echa de menos también la seguridad que le ofrece su lugar de origen.  La "morriña" ´puede tener un buen número de razones. 

En aleman hay una palabra similar: Heimweh; que significa literalmente dolor de hogar. En aleman hay otra palabra que es muy cerca vinculada a Heimweh; es la palabra: Geborgenheit. Es lo que quería expresar con la susodicha palabra "seguridad". Significa que uno se siente muy seguro, por un lado, pero, por otro lado, implica también algo más muy difícil de expresar; pero en mi opinión falta algo importante, quizá una forma básica de alegría.

Además, existe en aleman una palabra para expresar lo contrario de Heimweh

Fernweh. Uno sufre de Fernweh cuando echa de menos un lugar que no es su hogar. Este lugar puede ser un lugar en el extranjero donde uno pasó sus vacaciones y entonces echa de menos ese tiempo sin preocupaciones o sean las personas que uno conoció en ese lugar. Asimismo, hay otros muchos motivos diferentes para sentir Fernweh.

(1,5 horas)

martes, 5 de julio de 2016

Revisión

Esta entrada será una reflexión sobre mi aprendizaje en las últimas semanas. A continuación, intentaré descubrir en qué medida me apyudó el blog y cómo he mejorado mi español.
Antes de nada, me gustaría decir que antes de este semestre consideré mi español insuficiente y sabía que tendría que esforzarme mucho, ya que tenía un déficit de vocabulario y de frases hechas, esto último algo difícil, ya que normalmente el sentido figurado de las mismas dificulta su compresión.

Entonces tenía la firme intención de leer, hablar y escuchar más español.
Miguel, el novio de mi amiga Yari, se mudó a Costanza y nos vemos bastante frecuentemente y me alegra cuando hablamos español. Creo que eso fue lo que más me ayudó para mejorar mi español.
Además, también cambié el idioma de mi móvil del aleman al español.
Todos los artículos que he leido desde entonces han sido en español. Para ampliar mis conocimientos del léxico me apoyé en el libro "Uso interactivo del vocabulario". Cada semana hice los ejercicios de vocabulario que estuvieron puesto en la programación. Asimismo, comenzé a leer una novela. Después de un tiempo encontré finalmente el libro de García Márquez. Lamentablemente últimamente no tengo mucho tiempo para seguir leyendolo, pero me  propongo continuar durante las vacaciones semestrales.

Por supuesto, resulta de ayuda ver una buena película en español. Yo vi todas las películas que pude con subtitulos e español, en el caso de que estuvieran disponibles. De esta manera pude practicar tanto el aprendizaje oral como el aprendizaje escrito, y  logré verdaderamente retener un buen número de palabras en mi cabeza.

Al final puedo constatar que he mejorado mi español en todos los ambitos. Particularmente he mejorado mi capacidad de escribir, si bien también participé en el curso "Comunicación oral". La razón por la que mi haya evolucionado más en la parte escrita puede estar relacionado con el blog porque creo que he pasado más tiempo trabajando con el blog que hablando español. 

Como resultado de lo anterior, puedo constatar que este semestre para mí fue un semestre efectivo y he aprendido mucho.
El blog me animó siempre a ocuparme con el idioma. Eso fue un punto importante para mí y no sé si habría estudiado tanto español si no hubiese sido por el blog.

Ahora tengo como objetivo seguir con el blog durante las vacaciones semestrales. 
   

(120 minutos)

lunes, 4 de julio de 2016

Corre - Jesse & Joy




He encontrado una canción que me encanta porque tiene una poesía muy bonita. Prefiero la versión de este chico porque tiene una voz hermosa. Es simplemente una canción que no se te quita de la cabeza. A continuación intento traducirla. Bajo las letras españolas está puesto la traducción alemana:

(Estrofa)
Me miras diferente     
Du siehst mich anders an
                                                                
Me abrazas y no siento tu calor 
Du umarmst mich, doch ich spüre deine Wärme nicht
              
Te digo lo que siento
Ich sage dir was ich empfinde    

Me interrumpes y terminas la oración
Du unterbrichst mich und beendest den Satz

Siempre tienes la razón
Du hast immer Recht

Tú ... libreto de siempre tan predecible
Du... das, was du sagst,klingt wie aus einem Lehrbuch, so voraussagbar

Yaaa... ya me lo sé
Weshalb ich es immer schon vorher weiß



(Estribillo)
Así que corre corre corre corazón
Deshalb lauf, lauf, lauf mein Herz

De los dos tú siempre fuiste el más veloz
Von uns beiden warst du immer der Schnellere

Toma todo lo que quieras pero vete ya
Nimm alles, was du willst, aber geh

que mis lágrimas jamás te voy a dar
Denn meine Tränen werde ich dir niemals geben

Así que corre como siempre no mires atrás
Also lauf und schau nicht zurück, wie du es...

lo has hecho ya y la verdad me da igual.
...immer schon getan hast und die Wahrheit ist mir egal.


(Estrofa)
Ya viví esta escena
Ich habe dieses Theater schon einmal mitgemacht

Y con mucha pena te digo no, conmigo no
und so schwer es mir auch fällt, sage ich trotzdem "mit mir nicht"

Di lo que podía, pero a media puerta
Ich gab dir alles was ich konnte, aber schlussendlich... 

Se quedó mi corazón
...blieb mein Herz.

Tú... libreto de siempre tan repetido
Du... alles was du sagst, klingt wie aus einem Lehrbuch.

Yaaa no te queda bien
Das lässt dich nicht gut aussehen.


(Estribillo)
Así que corre corre corre corazón
Also lauf, lauf, lauf mein Herz

De los tú siempre fuiste el más veloz
Von uns beiden warst du immer der Schnellere

Toma todo lo que quieras pero vete ya
Nimm alles, was du willst, aber geh

que mis lágrimas jamás te voy a dar
Denn meine Tränen werde ich dir niemals geben

así que corre como siempre no mires atrás
Also lauf und schau nicht zurück, wie du es...

lo has hecho ya y la verdad me da igual
...immer schon getan hast und die Wahrheit ist mir egal. 

Tú... el perro de siempre los mismos trucos
Du... der Hund, der immer diesselben Tricks vorführt

Yaaa... ya me lo sé
Ich kenne sie schon alle

Así que corre corre corre corazón
Also lauf, lauf, lauf mein Herz 

De los dos tu siempre fuiste el más veloz
Von uns beiden warst du immer der Schnellere

Toma todo lo que quieras pero vete ya
Nimm alles, was du willst, aber geh

que mis lágrimas jamás te voy a dar
Denn meine Tränen werde ich dir niemals geben 

han sido tantas despedidas que en verdad
Es gab so viele Abschiede, dass es, ehrlich gesagt...

dedicarte un verso más está de más
...zu viel wäre ,dir auch nur einen weiteren Vers zu widmen

Así que corre como siempre que no iré detrás
Also lauf, und komm nicht zurück...

lo has hecho ya y la verdad me da igual (x2)
...so wie du es immer schon gemacht hast und die Wahrheit ist mir egal 

lo has hecho ya pero al final me da igual
... so wie du es immer schon gemacht hast, aber schlussendlich ist es mir egal



(60 minutos)





sábado, 2 de julio de 2016

Ser y Estar

¿También tienes problemas con estar y ser de manera que los confundes a menudo? Por esa razón voy a resumir brevemente y en palabras bastante simples las reglas más importantes para que ya no confundas las dos formas. Lo primero que uno debe saber es que en español existen dos posibilidades para expresar el verbo aleman "sein". Estas dos formas en español son ser y estar

Ser: 

SER
Presente
Imperfecto
Indefinido
Futuro
yo
soy
era
fui
seré
eres
eras
fuiste
serás
él/ella/Usted
es
era
fue
será
nosotros
somos
éramos
fuimos
seremos
vosotros
sois
erais
fuisteis
seréis
ellos/ellas/Ustedes
son
eran
fueron
serán



 

1. cualidades invariables 
ejemplos: Miguel y Sergio son altos.                                                                                Antón es el más listo. 

2. cuando y dónde algo pasa 
ejemplos: El concierto es en Berlín.                                                                                El partido es el viernes. 
 3. quién/qué/cómo alguien/algo es 
ejemplos: Su abuelo es muy joven.                                                                                  Es un hombre de 25 años. 

4. para indicar el día/la fecha/ la estación/ la hora 
ejemplos: Hoy es domingo.                                                                                              Hoy es 1 de abril.                                                                                              Es verano.                                                                                                       ¿Qué hora es ? Son las once.                                                                               
5. "Vorgangspassiv" 
ejemplo:   Las camas son hechas por Claudia. 

6. con adverbios de tiempo 
ejemplo:   Aquí ya es de noche. 

7. con la preposición para cuando se expresa objetivo o fin 
ejemplos: Esa máquina es para Miguel.                                                                          Esa máquina es para hacer zumos. 

8. Indicación del precio
ejemplo:  ¿Cuánto es? Son 100 euros.

9. Material, pertenencia, origen 
ejemplos: Esa cadena es de oro.                                                                                      Esa cadena es de María.                                                                                  Esa cadena es de Murcia. 
 

Estar:
ESTAR
Presente
Imperfecto
Indefinido
Futuro
yo
estoy
estaba
estuve
estaré
estás
estabas
estuviste
estarás
él/ella/Usted
está
estaba
estuvo
estará
nosotros
estamos
estábamos
estuvimos
estaremos
vosotros
estáis
estabais
estuvisteis
estaréis
ellos/ellas/Ustedes
están
estaban
estuvieron
estarán
1. Cualidades variables
 ejemplos: Está triste.                                                                                                         Está enferma.


2. dónde está una cosa 
ejemplos: El estadio está en Múnich.                                                                              Los futbolistas están en el hotel. 

3. cómo alguien/algo parece 
ejemplo: mi abuelo de 80 años está muy joven.

 4. día/fecha/estación en 1. persona plural con a/en 
ejemplos: Estamos a domingo/1 de abril.                                                                         Estamos en verano.

 5. "Zustandspassiv" 
ejemplo: Las camas ya están hechas. 

6. con adverbios de modo 
ejemplo: Está bien irse de vacaciones una vez al año.

 7. con preposiciones más sustantivo para expresar estados de ánimo o situaciones 
ejemplo: Siempre está de buen humor.                                                                          Esa farmacia está de guardia. 

Claro que hay excepciones como adjectivos que permiten ambas formas ( Lara es muy rica. - La tortilla está muy rica) pero, en mi opinión, ésas reglas son las reglas más importantes para ya no cunfundir las dos formas.
Espero que os ayude. Todavía os dejo un link para practicar lo que acabasteis de aprender. 
http://www.todo-claro.com/Deutsch/Anfaenger/Grammatik/Ser_y_estar/Seite_3.php




(110 minutos)