lunes, 4 de julio de 2016

Corre - Jesse & Joy




He encontrado una canción que me encanta porque tiene una poesía muy bonita. Prefiero la versión de este chico porque tiene una voz hermosa. Es simplemente una canción que no se te quita de la cabeza. A continuación intento traducirla. Bajo las letras españolas está puesto la traducción alemana:

(Estrofa)
Me miras diferente     
Du siehst mich anders an
                                                                
Me abrazas y no siento tu calor 
Du umarmst mich, doch ich spüre deine Wärme nicht
              
Te digo lo que siento
Ich sage dir was ich empfinde    

Me interrumpes y terminas la oración
Du unterbrichst mich und beendest den Satz

Siempre tienes la razón
Du hast immer Recht

Tú ... libreto de siempre tan predecible
Du... das, was du sagst,klingt wie aus einem Lehrbuch, so voraussagbar

Yaaa... ya me lo sé
Weshalb ich es immer schon vorher weiß



(Estribillo)
Así que corre corre corre corazón
Deshalb lauf, lauf, lauf mein Herz

De los dos tú siempre fuiste el más veloz
Von uns beiden warst du immer der Schnellere

Toma todo lo que quieras pero vete ya
Nimm alles, was du willst, aber geh

que mis lágrimas jamás te voy a dar
Denn meine Tränen werde ich dir niemals geben

Así que corre como siempre no mires atrás
Also lauf und schau nicht zurück, wie du es...

lo has hecho ya y la verdad me da igual.
...immer schon getan hast und die Wahrheit ist mir egal.


(Estrofa)
Ya viví esta escena
Ich habe dieses Theater schon einmal mitgemacht

Y con mucha pena te digo no, conmigo no
und so schwer es mir auch fällt, sage ich trotzdem "mit mir nicht"

Di lo que podía, pero a media puerta
Ich gab dir alles was ich konnte, aber schlussendlich... 

Se quedó mi corazón
...blieb mein Herz.

Tú... libreto de siempre tan repetido
Du... alles was du sagst, klingt wie aus einem Lehrbuch.

Yaaa no te queda bien
Das lässt dich nicht gut aussehen.


(Estribillo)
Así que corre corre corre corazón
Also lauf, lauf, lauf mein Herz

De los tú siempre fuiste el más veloz
Von uns beiden warst du immer der Schnellere

Toma todo lo que quieras pero vete ya
Nimm alles, was du willst, aber geh

que mis lágrimas jamás te voy a dar
Denn meine Tränen werde ich dir niemals geben

así que corre como siempre no mires atrás
Also lauf und schau nicht zurück, wie du es...

lo has hecho ya y la verdad me da igual
...immer schon getan hast und die Wahrheit ist mir egal. 

Tú... el perro de siempre los mismos trucos
Du... der Hund, der immer diesselben Tricks vorführt

Yaaa... ya me lo sé
Ich kenne sie schon alle

Así que corre corre corre corazón
Also lauf, lauf, lauf mein Herz 

De los dos tu siempre fuiste el más veloz
Von uns beiden warst du immer der Schnellere

Toma todo lo que quieras pero vete ya
Nimm alles, was du willst, aber geh

que mis lágrimas jamás te voy a dar
Denn meine Tränen werde ich dir niemals geben 

han sido tantas despedidas que en verdad
Es gab so viele Abschiede, dass es, ehrlich gesagt...

dedicarte un verso más está de más
...zu viel wäre ,dir auch nur einen weiteren Vers zu widmen

Así que corre como siempre que no iré detrás
Also lauf, und komm nicht zurück...

lo has hecho ya y la verdad me da igual (x2)
...so wie du es immer schon gemacht hast und die Wahrheit ist mir egal 

lo has hecho ya pero al final me da igual
... so wie du es immer schon gemacht hast, aber schlussendlich ist es mir egal



(60 minutos)





1 comentario:

  1. Hola Dominic:
    Me ha gustado mucho la actividad que haces con este vídeo, supongo que no te ha resultado tan fácil ;-)
    Quería comentarte el único problema que he visto a tu versión. Transcribes un verso así:
    "lo has hecho ya y la verdad me da igual"
    y lo traduces correctamente como:
    "...immer schon getan hast und die Wahrheit ist mir egal".
    Pero yo creo que esta interpretación no es la que el autor quiere hacer. Si lo transcribimos un poco distinto, cambia el sentido en gran manera:
    "lo has hecho ya y, la verdad, me da igual"
    De esta manera, no es "la verdad" el sujeto del verbo "dar", sino la frase anterior (lo has hecho ya = esto), y "la verdad" recoge el punto de vista del hablante. Así, se debería traducir como "um Ehrlich zu sein".
    ¿Te parece razonable esta interpretación?
    Saludos,
    Pedro


    ResponderEliminar